Two Girls (by Howard Nemerov)
I saw again in a dream the other night
Something I saw in the daylight years ago
A path in the rainy woods, a shaft of light,
And two girls walking together through the shadow,
Through dazzle. 'till I lost them on their way
In gloom embowering beyond the glade.
The broght oblivion that belongs the day
Covered their steps, nothing of them remained,
Until the darkness brought them forth again
To the rainy glitter and the silver light,
The ancient leaves that had not fallen then.
Two girls, going forever out of sight'
Talking of lovers, maybe, and of love:
Not that blind life they'd be the mothers of.
Şimdi de arkadaşımız bendenizin berbat çevirisini yayınlıyoruz:
Iki Kız
Geçen gece yine girdi rüyama
Yıllar önce günışığında gördüğüm
Bir ışık hüzmesi, bir yol, ıslak ormanda,
Ve iki kız yürüyorlar gölgenin
Ve parıltının içinden. Onları kaybedinceye dek
Kayranın ötesindeki kasvetin içinde.
Parlak günle gelen unutuş
Sildi izlerini, kalmadı bir şey geriye
Karanlık onları yeniden doğurana dek,
Gümüşi ışığa ve ıslak ışıltıya,
Kadim yapraklar düşmedi yere bir daha.
İki kız, gidiyorlar yok oluncaya dek
Belki sevgililerinden ve aşktan bahsederek.
Anası olacakları şu kör hayat yerine.
Uğraşıyorum, anlatim bozuklugu komasi geciriyorum. daha da olmuyor olmuyor, 3 satırda cümle kurulur mu?
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder