1 Eylül 2010 Çarşamba

çevirmek

konjonktivit sağolsun, biraz ekrana bakmak zor. dolayısıyla çeviri de. bu uzun vadeli projelerde uzun vadeli soluklar gerekiyor insana. nasıl uyuyasım var şu saatte, ama günlük 4 sayfalık çeviri yapma borcumu ödemem gerekiyor. 3 yapabilirsem yine şanslıyım diyelim. artık superego olarak c.a şeklinde bir durum oluştu. çalışılamadığında tepede bir göz olarak belirip bana işkence ediyor arkadaş.

ek: bu makalenin sahibine kocaman bir "fuck you" göndermek istiyorum, böyle ciğerlerim çıksın söylerken yüzüne yapışsın istiyorum.
yeni filmimin başrolünde onu oynatıcam.
akademik jargon manyağı 2/the revenge of the translator adlı filmin başrolündeki akademisyenin dünyası bir gece gelen telefonla tamamen değişir. akademisyeni arayan ve kendini bir çevirmen olarak adlandıran gizemli ses, akademisyenin bir makalesini değiştirmesi için ona 24 saat vermekte, aksi halde onu ve ailesini öldürmekle tehdit etmektedir. hayatı boyunca edinmek için çok uğraştığı akademik jargonu bırakması gereken akademisyen, bir gecede bu jargondan kurtulabileceğini sanır. ama bir süre sonra anlar ki bu sandığı kadar kolay olmayacaktır. jargon artık beyin hücrelerine işlemiş ve ona eski benliğini unutturmuştur. başroldeki kahramanımızı zor saatler beklemektedir...

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder