embedded
engagement (ve to engage)
to invoke
to entertain (eğlendirme dışındaki fikir üretme, bir fikri kafada çevirme anlamında kullanıldığı zaman)
to mark (bunu mesela this historical moment was marked by bıdı bıdı gibi düşünmek lazım mesela)
bir de tabii birbirinin yerine geçen ve kesinlikle çevirirken standardizasyona izin vermeyen kelimeler mevcut, bunlar genelde sıfatlar ve güzel, şaşaalı, harika, muhteşem anlamına geliyorlar özetle, mesela glorious mesela magnificent, mesela splendid. hepsi muhteşem)
son olarak akademik terimler var tabii. mesela sublime, yüceltme ama çok garip duruyor cümlede, sonra trope, tam olarak karşılığı nedir hala çözemedim, sonra patrimony, yani bunun tam bir türkçe karşılığının olmaması bizi ne kadar üzüyor, sonra revivalist, buna da bir karşılık istiyorum, çevirmenler tanrılar beri gelsin.
ps elbette bu liste sonsuza uzanıyor. şimdilik nefretimi (project) ettim, al sana bi tane daha sevmediğim kelime, sanki projection her gün oluyormuş gibi bayılıyorlar iki cümlede bir kullanmaya. neyse. bu hamişti güya.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder